Graduação Pós-Graduação Pesquisa Extensão Biblioteca Intercâmbios Comunicação A FFLCH  
Skip to Content

Imagem

Tinka Reichmann

Vínculo: 
Docente Ativo
Área do Docente: 
Língua e Literatura Alemã
Estudos da Tradução
Credenciado para Orientar na Pós-Graduação: 
Mestrado
Doutorado

Imagem

Graduação e Mestrado em Tradução (Diplom-Übersetzen) (alemão, português, francês, inglês, espanhol) pela Universidade do Sarre, Alemanha (Universität des Saarlandes) (1998), com a dissertação: “Isotopie und Übersetzen: Der Einfluss von Kulturspezifik und Textsorten”.
Doutorado em Linguística Aplicada e Tradução, Alemanha (Universität des Saarlandes) (2005), com a tese: “Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen - ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft”.
Representante da Gesellschaft für deutsche Sprache (Sociedade de pesquisa e fomento da língua alemã) (http://www.gfds.de/) em São Paulo

Linhas de pesquisa

Tradutologia, Linguística textual, Linguística contrastiva, Linguística do texto especializado, Tradução jurídica, Tradução juramentada, Cultura e Tradução.

Publicações recentes

REICHMANN, Tinka. Denúncia e Anklageschrift : um estudo contrastivo. In: Language and Law - Linguagem e Direito, v. 3, 2016, 71-88. (http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14343.pdf)

REICHMANN, Tinka. Artigos, parágrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na tradução alemão/português. In: Cadernos de Terminologia e Tradução n° 07: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, 9-27. (http://citrat.fflch.usp.br/node/313)

REICHMANN, Tinka. Der Jurist als Journalist: intralinguale Übersetzung in den brasilianischen Medien. In: Polzin-Haumann, Claudia; GIL, Alberto (eds.), Angewandte Romanistische Linguistik. Sankt Ingbert: Roehrig, 2015, 47-61.

REICHMANN, Tinka; ZAVAGLIA, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56, 2014. Veja o texto completo aqui

REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: REICHMANN, Tinka; STRÄTER, Thomas (eds.), Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und –praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt — Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlim: Tranvia, 2013, 213-233.

REICHMANN, Tinka. Die Textsorte Notenspiegel im Hochschulkontext: didaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: C. Fandrych, A. Torres, W. Heidermann, U. Pless , E. Tschirner (eds.), Text, Diskurs und Translation im Wandel. Tübingen: Stauffenburg, 2013. 101-110.

REICHMANN, Tinka; STRÄTER, Thomas (eds.), Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Berlim: Tranvia, 2013.

SCHOLL, Inge, A Rosa Branca. Organização de PEREZ, Juliana P.; REICHMANN, Tinka. Tradução de SCHAFER, A. C., ALVES, E. A., SANTOS, E. S., SALGADO, J. L., CAMARGO, L. J., BENASSI, R., UTIDA, Y. C., BONATTO, F. A. São Paulo: Editora 34, 2013. 

REICHMANN, Tinka. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão In: Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munique: Urbanek, 2013, 19-30.

BLÜHDORN, H. G. J., REICHMANN, Tinka. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. In: Zeitschrift für romanische Philologie, 2013, v. 129, 702 - 721.

ZAVAGLIA, A., AZENHA JR., João, REICHMANN, Tinka. Cultural Markers in LSP Translation In: BAUMANN, Klaus-Dieter (ed.), Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme, 2012, v.2, 785-808.

REICHMANN, Tinka; PEREZ, Juliana P. Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: ATAYAN, V.; U. WIENEN (eds.),Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M.: Lang. 2012. 213-223.

REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Annette Endruschat / Rolf Kemmler (org.): Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ, Tübingen: Calepinus Verlag, 2010, p. 201-218.

BLÜHDORN, Hardarik / REICHMANN, Tinka. Modal readings of sentence connectives in German and Portuguese. In: Eva-Maria Remberger & Martin Becker (eds.) Modality and Mood in Romance: Modal interpretation, mood selection, and mood alternation. Tübingen: Max Niemeyer, 2010, p. 15-38.

HERBERGER, Maximilian / REICHMANN, Tinka. Prefácio. In: HERBERGER, Maximilian (Org.); REICHMANN, Tinka (Org.). Recht und Frieden: transkulturelle Perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: Transcultural Perspectives. Saarbrücken: Alma Mater, 2010, p. V-XX.

 

Contato

Sala 31
(11) 3091-5047

reichmann [at] usp.br

Imagem