Graduação Pós-Graduação Pesquisa Extensão Biblioteca Intercâmbios Comunicação A FFLCH  
Skip to Content

Bibliografia

BIBLIOGRAFIA PARA A PROVA ESCRITA DE CONTEÚDOS ESPECÍFICOS
Quanto à prova de conteúdos específicos, o candidato deverá levar em conta a bibliografia indicada para a subárea do orientador/da orientadora para cuja vaga se candidatou.

Subárea Literatura Espanhola

1) ARISTÓTELES. Poética. Trad. Eudoro de Sousa. Porto Alegre: Globo, 1996.

2) AUERBACH, Erich. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 1994.

3) CANDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: FFLCH-USP, 1993.

 

Subárea de Literatura Hispano-Americana

Angel Rama, de Transculturación narrativa en América latina, capítulo 1°: “Literatura y cultura”

Antonio Cornejo Polar, de Escribir en el aire, capítulo 3°: “Piedra de sangre hirviendo: los múltiples retos de la modernización”

Julio Ramos, de Desencuentros de la modernidad, capítulos 4° e 5°: “Límites de la autonomía: periodismo y literatura” e “Decorar la ciudad: crónica de la experiencia urbana”

Nestor García Canclini, de Culturas híbridas, prólogo e capítulos 1° e 2°: “De las utopías de mercado” e “Contradicciones latino-americanas: Modernismo sin modernización?”

José Joaquín Brunner,  o artigo “Tradicionalismo y modernidad en la cultura latinoamericana”.

Todo esse material ficará a disposição dos candidatos na pasta específica para o processo seletivo da área de literatura Hispano-americana no Xerox do Prédio de Letras.

 

Subárea de Língua Espanhola

BENVENISTE, E. (1971). La naturaleza de los pronombres. In: Problemas de Lingüística General. México: Siglo XXI, p. 172-178. (Clique aqui para baixar o texto)

Di TULLIO, A. La oración y el enunciado. In: Manual de Gramática del Español. Buenos Aires: Waldhuter Editores, 2010, pp. 89-99. (Clique aqui para baixar o texto)

GONZÁLEZ, N. T. M. (2005): Quantas caras tem a transferência? Os clíticos no processo de aquisição/aprendizagem do Espanhol/Língua Estrangeira. In: BRUNO, F. C. (org.): Ensino-Aprendizagem de línguas estrangeiras: Reflexão e prática. São Carlos, Claraluz Editora, p. 53-70. (Clique aqui para baixar o texto)

JOERNS, J. L. Aprendizaje como reconfiguración de agencia. Revista  de Estudios Sociales de la Universidad de los Andes, nº 40, 4, Bogotá, Colombia, 2011. (Clique aqui para baixar o texto)

MAINGENEAU, D. (2002): A cena da Enunciação. In: Análise de textos de comunicação. 2ª Ed. Tradução de Cecília P. de Souza-e-Silva e Décio Rocha. São Paulo: Cortez, p. 85-93 (Clique aqui para baixar o texto)

MARTÍNEZ, Angelita (2009). La variación lingüística como herramienta para la enseñanza de la lengua estándar. In _____. (coord.) El entramado de los lenguajes. Buenos Aires: La Crujía. p. 33-71. (Clique aqui para baixar o texto)

MAYRINK, M. F.; GARGIULO, H. Hacia la formación docente para el uso de ambientes virtuales en la enseñanza de idiomas. In: Revista Abehache, n. 4, primeiro semestre de 2013, p. 147-163. São Paulo, 2013. Disponível aqui

ORTIZ ALVAREZ, M. L. (2012): Línguas próximas e interlíngua. Em: ORTIZ ALVAREZ, M. L. (org.): Novas línguas/línguas novas-Questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Campinas: Pontes Editores, p. 245-264. (clique aqui para baixar o texto)

Atualizado em 08/01/2015

 

Subárea de Estudos da Tradução (Português/Espanhol)

1) AUBERT, Francis Henrik (1994): As (In) Fidelidades da Tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp.

2) BAKER, Mona (1998): "Translation Studies". In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. p. 277-280.

3) Capítulos I a V do livro: HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra. p. 19-308.