Graduação Pós-Graduação Pesquisa Extensão Biblioteca Intercâmbios Comunicação A FFLCH  
Skip to Content

EN

Imagem   http://akshardham.com/newdelhi/wp-content/themes/Akshardham032015/images/fbshare.jpg
Imagem relacionada

 

Linhas e Projetos de Pesquisa

Os Programas de Pós-Graduação se organizam em Linhas de Pesquisa e, dentro de cada Linha, por Projetos de Pesquisa.

Segundo a Capes (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior), agência que subsidia o Ministério da Educação na formulação das políticas nacionais de pós-graduação:

- Uma Linha de Pesquisa é definida como um domínio ou núcleo temático da atividade de pesquisa do Programa, que encerra o desenvolvimento sistemático de trabalhos com objetos ou metodologias comuns.

- Um Projeto é entendido como uma atividade de pesquisa, desenvolvimento ou extensão realizada sobre tema ou objeto específico, com objetivos, metodologia e duração definidos, e desenvolvida individualmente por um pesquisador ou, conjuntamente, por uma equipe de pesquisadores.

Atualmente, o Programa de Estudos da Tradução tem três linhas de pesquisa e dezoito projetos vinculados a elas.

 

Linhas de Pesquisa

 

1 - TRADUÇÃO E CORPORA 

Descrição: Esta linha inclui projetos de pesquisa cujo objetivo é descrever e discutir aspectos da tradução, ou relevantes para a tradução, valendo-se da compilação e/ou observação de corpora, nas áreas de terminologia e lexicologia bilíngue ou multilíngue, literatura, competências e ensino. A abordagem da Linguística de Corpus e os corpora de natureza processual (tais como protocolos verbais e registro de movimento de teclado em tempo real) têm presença importante nos projetos. Corpora de tradução não digitalizados também são usados como subsídio, por exemplo, no campo da tradução jurídica.

 

2 - TRADUÇÃO E RECEPÇÃO

Descrição: Esta linha de pesquisa contempla estudos sobre a recepção, no Brasil, de traduções de obras estrangeiras, literárias ou não, bem como de obras brasileiras em outros países, analisadas do ponto de vista histórico, sociológico, linguístico e ético. A linha contempla tanto “macroestudos” – estudos sobre um período, a obra de um tradutor, as traduções de um autor -, quanto “microestudos” – a análise comparativa do original e da tradução (ou de várias traduções).

 

3 - TRADUÇÃO E POÉTICA

Descrição: Esta linha de pesquisa, que estuda o fenômeno da tradução como reescritura e se volta para o fazer textual enquanto poiesis, tem por objetivos: (1) identificar e discutir os aspectos teóricos e críticos mobilizados na tradução de obras literárias e de textos clássicos, com ênfase nas discussões das abordagens adotadas e nos aspectos epistemológicos envolvidos na tradução; (2) difundir, através da tradução, em todo ou em parte, obras literárias e textos clássicos em tradução comentada e anotada, acompanhada de discussão sobre a metodologia empregada, bem como de justificativa do aporte teórico adotado.

 

Projetos de Pesquisa vinculados às Linhas do Programa

 

LINHA 1 - TRADUÇÃO E CORPORA 

Descrição: Esta linha inclui projetos de pesquisa cujo objetivo é descrever e discutir aspectos da tradução, ou relevantes para a tradução, valendo-se da compilação e/ou observação de corpora, nas áreas de terminologia e lexicologia bilíngue ou multilíngue, literatura, competências e ensino. A abordagem da Linguística de Corpus e os corpora de natureza processual (tais como protocolos verbais e registro de movimento de teclado em tempo real) têm presença importante nos projetos. Corpora de tradução não digitalizados também são usados como subsídio, por exemplo, no campo da tradução jurídica.

Projetos atuais:

A Linguística de Corpus na tradução 

Este projeto abriga pesquisas nos Estudos da Tradução que se valem da metodologia da Linguística de Corpus. Podem variar de estudos comparados de traduções a análises de aspectos culturais em traduções, passando pela compilação de glossários técnicos e pela tradução audiovisual. 

 Docentes:
 Stella Esther Ortweiler Tagnin (responsável)
 Luciana Carvalho Fonseca 

Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora 

Este projeto abriga investigações sobre o estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução, interculturalidade, e pedagogia da tradução, as quais tenham por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus, Linguística de Corpus, estudos da tradução cultural, e o ensino de língua estrangeira. 

Docentes:
Diva Cardoso de Camargo (responsável)
Stella Esther Ortweiler Tagnin 

Tradução e Interpretação em contextos jurídicos 

O projeto visa ao estudo e/ou à elaboração de recursos de apoio (e.g. corpora, recursos terminológicos baseados em corpora) para a tradução e a interpretação em contextos jurídicos (e.g. em juízo, no comércio, em zonas de conflito), bem como ao estudo das competências, da identidade e da representação do tradutor e intérprete profissional dentro desses contextos. Este projeto também abrange a análise da tradução e interpretação no contexto jurídico do ponto de vista da análise crítica do discurso baseada em corpus

Docentes:
Luciana de Carvalho Fonseca (responsável)
Tinka Reichmann 

Corpora, tradução jurídica e juramentada 

Este projeto focaliza especificamente os ambientes da tradução jurídica e juramentada, seja sob o ponto de vista dos aportes teóricos nos Estudos da Tradução que dão sustentação e pertinência aos estudos desses ambientes, seja da perspectiva da compilação e estudo de corpora de gêneros textuais desse domínio, para efeito de descrição, de análise ou de ambos. 

Docentes:
Tinka Reichmann (responsável)
Diva Cardoso de Camargo 

Ensino da tradução escrita e oral 

Este projeto reúne estudos relativos às competências do tradutor e do intérprete profissional (competência tradutória), ao desenvolvimento da competência tradutória, bem como estudos descritivos, teóricos e aplicados no âmbito do ensino da tradução e da interpretação, valendo-se de corpora de profissionais e/ou aprendizes. 

Docentes:
Claudia Sibylle Dornbusch (responsável)
Ângela Maria Tenório Zucchi
John Milton
Heloísa Pezza Cintrão 

Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso 

Pesquisas que tenham como objeto de estudo a tradução na interface entre Estudos da Tradução e Ciências do Léxico, especialmente a Lexicografia, a Terminologia e a Fraseologia, partindo da utilização de corpus e corpora em perspectiva comparada, tanto para análise descritiva de tipo quantitativo/qualitativo, como para produção de obras término/lexicográficas e seu uso por tradutores e aprendizes. 

Docentes:
Ângela Maria Tenório Zucchi (responsável)
Adriana Zavaglia 

 

LINHA 2 - TRADUÇÃO E RECEPÇÃO

Descrição: Esta linha de pesquisa contempla estudos sobre a recepção, no Brasil, de traduções de obras estrangeiras, literárias ou não, bem como de obras brasileiras em outros países, analisadas do ponto de vista histórico, sociológico, linguístico e ético. A linha contempla tanto “macroestudos” – estudos sobre um período, a obra de um tradutor, as traduções de um autor -, quanto “microestudos” – a análise comparativa do original e da tradução (ou de várias traduções).

Projetos atuais:

Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História 

Este projeto examina tradutores e traduções de importância em diferentes momentos da história, a partir de uma visada sociológica ou literária. 

Docentes:
John Milton (responsável)
Michel Sleiman 

Tradução e Filologia 

O projeto visa a discernir e interpretar as linhas mestras da cultura letrada incorporada nas línguas românicas em consequência das providências adotadas previamente em momentos decisivos da história intelectual do Ocidente, tais como as que possibilitaram o traslado do saber clássico para a Idade Média através do movimento tradutório do grego em latim e a disseminação de ideias modernizadoras pelo humanismo renascentista. 

Docentes:
Luiz Antônio Lindo (responsável)
Eduardo de Almeida Navarro 

Tradução e condicionantes culturais 

Análise de condicionantes culturais da tradução, especialmente as marcadas no léxico, em textos literários ou especializados, a traduzir ou já traduzidos, com vistas à elaboração de estudos críticos, obras lexicográficas ou traduções comentadas. 

Docentes:
Adriana Zavaglia (responsável)
Tinka Reichmann
João Azenha Junior 

Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução 

O projeto enfoca basicamente o imaginário do feminino, do ponto de vista da ética e também dos estudos de gênero (Gender Studies), em suas implicações para a tradução e recepção de textos em que essa temática é dominante. 

Docentes:
Lenita Maria Rimoli Esteves (responsável)
Claudia Sibylle Dornbusch
Luiz Antônio Lindo

Tradução e o público infantojuvenil 

Análise e produção de traduções que têm como condicionante específica o público infantojuvenil: seus traços distintivos, sua vulnerabilidade às ingerências marcadas pelas categorias de tempo e espaço, sua manipulação. 

Docentes:
João Azenha Junior (responsável)
Marcelo Tápia Fernandes 

Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor 

Neste projeto, tem primazia o estudo do controverso conceito de "adaptação", associado às influências exercidas por públicos distintos, (multi)mídias e o trânsito, no processo de tradução, entre universos sígnicos diferentes: do texto para o filme, para o palco, para o vlog, entre outros. 

Docentes:
Heloísa Pezza Cintrão (responsável)
Lenita Maria Rimoli Esteves 

 

LINHA 3 - TRADUÇÃO E POÉTICA

Descrição: Esta linha de pesquisa, que estuda o fenômeno da tradução como reescritura e se volta para o fazer textual enquanto poiesis, tem por objetivos: (1) identificar e discutir os aspectos teóricos e críticos mobilizados na tradução de obras literárias e de textos clássicos, com ênfase nas discussões das abordagens adotadas e nos aspectos epistemológicos envolvidos na tradução; (2) difundir, através da tradução, em todo ou em parte, obras literárias e textos clássicos em tradução comentada e anotada, acompanhada de discussão sobre a metodologia empregada, bem como de justificativa do aporte teórico adotado.

Projetos atuais:

Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução 

Este projeto tem como intuito identificar e discutir os aspectos teóricos e críticos mobilizados na tradução de obras modernas e clássicas, para compreensão e para o desenvolvimento de abordagens e de princípios epistemológicos que orientem estudos de traduções. 

Docentes:
Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares (responsável)
João Azenha Junior
Adriana Zavaglia 

Poéticas: produção e análise da tradução literária 

Análises pontuais da tradução literária, na forma de estudos críticos de traduções existentes ou de estudos com vistas à elaboração de traduções comentadas. 

Docentes:
Álvaro Silveira Faleiros (responsável)
Roberta Barni 

Poéticas: poetas em tradução comentada 

Neste projeto, especial atenção é reservada à tradução comentada de lírica, inédita ou não (retradução), para a qual servem de sustentação os Estudos da Tradução e Estudos Literários voltados especificamente a esse gênero. 

Docentes:
Marcelo Tápia Fernandes (responsável)
Michel Sleiman
Lenita Maria Rimoli Esteves
John Milton 

Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística 

O projeto tem como objetivo examinar como a prática tradutológica pode interferir na promoção de línguas ameaçadas de extinção e minoritárias, favorecendo a expressão de culturas que tendem a sucumbir ou a serem invisibilizadas com a globalização econômica do mundo contemporâneo. 

Docentes:
Eduardo de Almeida Navarro (responsável)
Álvaro Silveira Faleiros 

Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada 

Este projeto tem por objetivo enfocar especificamente a tradução comentada e anotada de autores e obras da Itália, nos diferentes gêneros literários, tanto para analisar os impactos dessas traduções na relação Itália-Brasil, quanto para trazer à luz paratextos inéditos, com impacto para a documentação e a crítica. 

Docentes:
Maurício Santana Dias (responsável)
Roberta Barni 

Percursos da tradução: textos verbais e não verbais 

Este projeto visa compreender ("verstehen, nicht erklären") processos de tradução intralinguística, interlinguística e intersemiótica, com ênfase para esta última. A tradução intersemiótica e sua presença nas mitagens ("mythscapes") do universo das narrativas ameríndias. A tradução literária no cerne das outras traduções. Tradução, metamorfose e perspectivismo. 

Docentes:
Maria Silvia Cintra Martins (responsável)
Eduardo Navarro 

 

 

Clique aqui para ver os projetos ativos entre 2013 e 2015.