Graduação Pós-Graduação Pesquisa Extensão Biblioteca Intercâmbios Comunicação A FFLCH  
Skip to Content

EN

Imagem   http://akshardham.com/newdelhi/wp-content/themes/Akshardham032015/images/fbshare.jpg
Imagem relacionada

 

Mestrados em Andamento

Aluno Orientador Ingresso Limite para depósito Título do Projeto (provisório) Currículo Lattes
Adriane Carvalho Torquato Luiz Antonio Lindo 01/02/2016 03/05/2016

Tradução, adaptação e recepção da literatura popular japonesa para o público feminino

 

http://lattes.cnpq.br/1907321447428914

Adriano Luis Pequeno Costa Eduardo de Almeida Navarro 26/01/2017 26/07/2019

Do português ao nheengatu: estudo e prática de tradução da obra infanto-juvenil De Quanta Terra Precisa o Homem?, de Liev Tolstó

http://lattes.cnpq.br/3175910633698632

Alessandra Cani Gonzalez Harmel Angela Maria Tenorio Zucchi 01/02/2016 01/08/2018

Tradução jurídica como área de especialidade e o ensino à distância para a pesquisa e formação de tradutores e profissionais correlatos

http://lattes.cnpq.br/0880795626492329

Alessandro Contessa Maurício Santana Dias 26/01/2017 26/07/2019

Tradução comentada das "poesie famigliari" de giovanni pascoli, com considerações teórico-práticas sobre o processo tradutório

Aline Gomes Vidal John Milton 01/02/2016 01/08/2018

Produção de discurso na tradução de best-sellers de temática religiosa - Reflexão sobre a função tradutor a partir do caso da versão inglesa de O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury

http://lattes.cnpq.br/0806145816810972

Aline Milani Romeiro Pereira Diva Cardoso de Camargo 01/02/2016 01/08/2018

Traduzindo um país: características culturais e linguísticas da versão em língua inglesa de textos sobre o Censo Demográfico brasileiro

http://lattes.cnpq.br/7012244988275591

Amanda Cabral Vieira Benites Tinka Reichmann 01/02/2016 01/08/2018

Tradução técnica e condicionantes culturais: um estudo de manuais de produtos tecnológicos

http://lattes.cnpq.br/0583608469079278

Anderson Mezzarano Lucarezi Marcelo Tápia Fernandes 26/01/2017 26/07/2019

Key West: An Island Sheaf, de Hart Crane: recepção tradutória de Hart Crane em português e tradução de seu último livro

http://lattes.cnpq.br/5498931744236003

Camila Bozzo Moreira Luiz Antonio Lindo 02/02/2015 02/08/2017

A noção de tradutibilidade de John Locke nos Estudos da Tradução

http://lattes.cnpq.br/3248750536383656

Carlos Eduardo Piazentine Costa Diva Cardoso de Camargo 02/02/2015 02/08/2017

Estudo de termos simples, expressões fixas e semifixas baseado em um corpus da subárea de segurança da aviação

http://lattes.cnpq.br/4585933130968466

Carlos Jonathan de Oliveira Gomes Eduardo de Almeida Navarro 01/02/2016 01/08/2018

Estudo e prática da tradução da obra The Wonderful Wizard of Oz, de L. Frank Baum, do inglês para o nheengatu

Catarina Alves Coelho Maria Silvia Cintra Martins 30/01/2017 30/07/2019

Direito das mulheres e injustiça dos homens: A tradução utópico-feminista de Nísia Floresta

Cesar Luiz Veneziani Marcelo Tápia Fernandes 01/02/2016 01/08/2018

Uma tradução comentada da obra The Ballad of Reading Gaol, de Oscar Wilde

http://lattes.cnpq.br/7201554881318182

Clarissa Rosas Troccoli Heloísa Pezza Cintrão 30/01/2014 29/07/2017

As fábulas de Iriarte e seus fins diversos ao longo do tempo: um estudo descritivo de traduções para o português

http://lattes.cnpq.br/3031983029827104

Daniel Abrão de Oliveira Silva Roberta Barni 26/01/2017 26/07/2019

O clássico longe do cânone: "o alienista em tradução"

http://lattes.cnpq.br/0108831430463063

Daniel Souza da Silva Maurício Santana Dias 01/02/2016 01/08/2018

Tradução como Crítica: A Invenzione di Orfeo de Ruggero Jacobbi

http://lattes.cnpq.br/4264085043373001

Edílson de Andrade Luciana Carvalho Fonseca 26/01/2017 26/07/2019

Teorias dos Estudos da Tradução aplicadas à tradução/interpretação de Língua Brasileira de Sinais

http://lattes.cnpq.br/1179661875689620

Fernanda Libério Pereira Lenita Maria Rimoli Esteves 26/01/2017 26/07/2019

A tradução da literatura de Ficção Científica: uma análise das refrações no desenvolvimento do gênero no Brasil

http://lattes.cnpq.br/7725882009332648

Flavia Gonçalves John Milton 26/01/2017 26/07/2019

A reescrita como construtora de imagens: as peças de william shakespeare divulgadas por meio da literatura infantojuvenil de cha

Flávia Peres Pregnolatto Diva Cardoso de Camargo 01/02/2016 01/08/2018

A tradução de marcadores culturais em O Olho Mais Azul à luz da linguística de corpus

http://lattes.cnpq.br/4456714690589068

Gabriela Pereira dos Santos Angela Maria Tenorio Zucchi 02/02/2015 02/08/2017

Compilação de um glossário bilingue de termos musicais tendo a linguística de corpus como metodologia

http://lattes.cnpq.br/9052687681646770

Giovana Martins de Castro Marqueze Stella Esther Ortweiler Tagnin 01/02/2016 01/08/2018

A cultura brasileira nos textos turísticos em inglês: um estudo de corpus e contribuições terminológicas

http://lattes.cnpq.br/7767433529660801

Giselle Alves Freire John Milton 01/02/2016 01/08/2018

O processo  tradutório  do drama no  teatro brasileiro:  a  poética  de  Tennessee  Williams sob a ótica do Grupo Tapa

http://lattes.cnpq.br/9919848845443642

Helena Lúcia Silveira Barbosa Eduardo de Almeida Navarro 26/01/2017 26/07/2019

Intérpretes indígenas e sua atuação no âmbitos das organizações indígenas: um estudo baseado na ACD e na LC

http://lattes.cnpq.br/1031554285363048

Irina Maslova Eduardo de Almeida Navarro 22/03/2016 22/09/2018

Tradução de lendas amazônicas do nheengatu para o russo

http://lattes.cnpq.br/5044585054273871

Isabela Sabbatini Claudia Subylle Dornbusch 02/02/2015 02/08/2017

Modernizando a mulher independente: de Orgulho e Preconceito a The Secret Diary of Lizzie Bennet

http://lattes.cnpq.br/1549848240050406

Isadora Helena Prospero Lenita Maria Rimoli Esteves 01/02/2016 01/08/2018

Estratégias de tradução de fantasia de mundos secundários: uma análise com linguística de corpus

http://lattes.cnpq.br/6049804535107354

Judith Cecília Tupy Caldas Silveira da Mota Stella Esther Ortweiler Tagnin 01/02/2016 01/08/2018

A função da tradução como criadora de vocabulário na linguagem corporativa da sustentabilidade no Brasil – uma análise à luz da linguística de corpus

http://lattes.cnpq.br/0298135471509172

Leandro Amado de Alvarenga João Azenha Júnior 02/02/2015 02/08/2017

Uma tradução comentada de contos de fadas de George Macdonald

http://lattes.cnpq.br/4822752902051520

Leticia Mendes Ferri Luiz Antonio Lindo 26/01/2017 26/07/2019

“The Bad Child`s Book of Beasts” de Hilaire Belloc: tradução e comentários

http://lattes.cnpq.br/9656275360359280

Livia de Albuquerque Lakomy John Milton 27/01/2017 27/07/2019

A tradução literária como criação e suas intersecções com a criação de obras de não-ficção

http://lattes.cnpq.br/5617836005918359

Luana Mara Almeida Teixeira Angela Maria Tenorio Zucchi 02/02/2015 02/08/2017

Terapias complementares ou holísticas: análise de corpus para elaboração de um glossário português/inglês

http://lattes.cnpq.br/1598677264477335

Marcela Rossi Monteiro Adriana Zavaglia 02/02/2015 02/08/2017

A Legendagem em Inglês de Elementos Culturais em O Auto da Compadecida e sua Contribuição para a Recepção da Obra

http://lattes.cnpq.br/5142949922885343

Mariana Casetto Vieira da Cruz John Milton 01/02/2016 01/08/2018

O tradutor contemporâneo : o impacto da participação em associações e da formação acadêmica para o sucesso dos profissionais no mercado de tradução no Brasil

http://lattes.cnpq.br/9329015839464751

Melina Cardoso Valente John Milton 01/02/2016 01/08/2018

Hendiadis : análise da figura de linguagem na obra de William Shakespeare

http://lattes.cnpq.br/2211681036942496

Moriçá Santos de Souza Torres João Azenha Júnior 02/02/2015 02/08/2017

Uma  tradução  acadêmica  de Xango. Die  afroamerikanischen  Religionen.  Bahia. Haiti. Trindad (1976), de Hubert Fichte

http://lattes.cnpq.br/8044638743038495

Olga Paladi Maria Silvia Cintra Martins 01/02/2016 01/08/2018

Análise da tradução do livro infantil “Le Petit Nicolas” em português do Brasil e em russo

Quéfren de Moura Camargo Barroso John Milton 26/01/2017 26/07/2019

Desafios de tradução da Bíblia no Brasil: a revisão atual do texto de Almeida

Rafael Augusto Duarte Freire Lenita Maria Rimoli Esteves 02/02/2015 02/08/2017

Ex-am, eis: sou. Tradução parcial da obra literária EIMI de E. E. Cummings

http://lattes.cnpq.br/3184286537340648

Rebeca Leite Camarotto Luciana Carvalho Fonseca 26/01/2017 26/07/2019

Tradução comentada de audiências do Comitê de Atividades Antiamericanas

http://lattes.cnpq.br/9551003526001041

Renata Silvia Diniz Diva Cardoso de Camargo 02/02/2015 02/08/2017

A Tradução Juramentada de Documentos Pessoais e Legais: um estudo baseado em corpora dos aspectos atuantes no ato tradutório e suas interferências na função textual na cultura de chegada

http://lattes.cnpq.br/1028456785678270

Ruth Lopes Maschke Lenita Maria Rimoli Esteves 11/02/2016 11/08/2018

BELA OU FERA? Uma análise dos efeitos da tradução musical na recepção e interpretação dos desenhos da Disney

http://lattes.cnpq.br/1953210201178068

Sarah Valle Camargo Michel Sleiman 02/02/2015 02/08/2017

The dream of a common language: uma tradução

http://lattes.cnpq.br/0631146993954372

Tao Zheng Eduardo de Almeida Navarro 08/03/2017 08/09/2019

Uma tradução da obra contemporânea chinesa: eu e o parque do templo da terra, de tiesheng shi

http://lattes.cnpq.br/5138564012550979

Valquiria Pereira Alcantara Marcelo Tápia Fernandes 01/02/2016 01/08/2018

Roald Dahl: estudo das relações entre os contos de Revolting Rhymes, sua tradução em português e os correspondentes contos tradicionais dos Irmãos Grimm e de Joseph Jacobs

http://lattes.cnpq.br/7063080114072931

Vanessa Domingues Prata Diva Cardoso de Camargo 02/02/2015 02/08/2017

Relatórios de sustentabilidade: uma análise direcionada por corpus

http://lattes.cnpq.br/1628018154014580