Linha 1: Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais
1. As instâncias de pessoa na discursividade. Perspectiva comparada em domínios discursivos da Hispano-América e do Brasil
Descrição: Formulamos a categoria analítica de “instâncias de pessoa” como generalizadora para descrições sobre as entidades e vozes apresentadas na e pela enunciação. Sob a hipótese de que o estudo de suas configurações, na contraposição comparativa de discursividades, enseja potencial explicativo sobre a memória discursiva e sua regulação, promovemos pesquisas sobre domínios de diversos tipos na Hispano-América e/ou em comparação com o Brasil.
Docentes:
Adrián Pablo Fanjul (Responsável)
María Teresa Celada
2. Métodos, técnicas e estratégias em tradução subordinada e tradução literária
Descrição: Elaboração, ajuste ou sistematização de metodologias de análise para descrição de fenômenos observados em casos em que códigos não linguísticos (ex. icônicos, musicais), fatores externos ao linguístico stricto sensu (especialmente assimetrias culturais, sejam sincrônicas ou diacrônicas) e função poética reforçam o peso de extratos e níveis que não o semântico (HALLIDAY 2001) no tratamento da tradução do texto verbal. O projeto parte da distinção proposta por Hurtado (2001) entre métodos, técnicas e estratégias de tradução e explora seus pontos de contato com propostas específicas de análise para a tradução de canções a serem cantadas, a avaliação de qualidade em tradução e a descrição comparativa de diferentes traduções do mesmo texto.
Docentes:
Heloísa Pezza Cintrão (Responsável)
Pablo Gasparini
Atualizado em 08/04/2016