Áreas de Concentração, Linhas e Projetos de Pesquisa

O Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) origina-se do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês, cuja criação remete à década de 1970. A reestruturação do PPG da área de francês tem por objetivo criar um programa que seja orientado por afinidades, conformidades e paridades epistemológicas e que não se baseie apenas no compartilhamento de uma mesma língua-cultura. Ao ser renomeado e reestruturado, o programa passa a abrigar os antigos programas de Estudos Judaicos e Árabes, Literatura e Cultura Russa e Estudos da Tradução (TradUSP), além de professores especialistas em outras línguas. Confirma-se a vocação da USP, e mais especialmente da área de Letras, para a pluralidade de línguas e perspectivas de pesquisa.

Os Programas de Pós-Graduação se organizam em Áreas de Concentração, Linhas de Pesquisa, dentro de cada Linha, por Projetos de Pesquisa.

Segundo a Capes (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior), agência que subsidia o Ministério da Educação na formulação das políticas nacionais de pós-graduação:

- uma Área de Concentração expressa a vocação inicial e/ou histórica do Programa. Ela deve indicar a área do conhecimento à qual pertence o programa, os contornos gerais de sua especialidade na produção do conhecimento e na formação esperada.

- uma Linha de Pesquisa é definida como um domínio ou núcleo temático da atividade de pesquisa do Programa, que indica o desenvolvimento sistemático de trabalhos com objetos ou metodologias comuns.

- um Projeto é entendido como uma atividade de pesquisa, desenvolvimento ou extensão realizada sobre tema ou objeto específico, com objetivos, metodologia e duração definidos, e desenvolvida individualmente por um pesquisador ou, conjuntamente, por uma equipe de pesquisadores.

Procurando abarcar uma grande diversidade de estudos e tendo sido construído a partir dos projetos de pesquisa efetivos dos professores, o PPG LETRA divide-se em três áreas de concentração; internamente, cada área de concentração se divide em linhas de pesquisa: 
 

Área 1: Estudos linguísticos: 
• linha 1: ensino-aprendizagem/aquisição de línguas;
• linha 2: práticas discursivas, linguísticas e processos identitários.

Área 2: Estudos literários e culturais: 
• linha 1: estudos comparados;
• linha 2: estudos críticos;
• linha 3: cultura, história e sociedade.

Área 3: Estudos da tradução: 
• linha 1: tradução e recepção;
• linha 2: tradução e poética. 

 

ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS LINGUÍSTICOS 

LINHA 1 - ENSINO-APRENDIZAGEM/AQUISIÇÃO DE LÍNGUAS. 

Esta linha de pesquisa objetiva abarcar estudos que investigam os processos de ensino-aprendizagem e/ou aquisição de línguas nos mais variados aspectos e sob diversas perspectivas teóricas. As pesquisas desenvolvidas nessa linha têm como foco: as interações, os gêneros, o(s) letramento(s), o material didático, as abordagens para fins específicos, as tecnologias, educação bilíngue e plurilíngue, entre outros, e seu papel no ensinoaprendizagem/aquisição de línguas. Dá-se destaque, também, à formação de professores para atuar nos âmbitos já descritos.
 

Projetos da Linha 1: (descrição dos projetos Clique aqui)
 

Projeto 1: Desenvolvimento de alunos e professores: interfaces entre o ensino de línguas e a formação docente
Docentes:
Eliane Gouvêa Lousada (Responsável)
Heloisa Albuquerque Costa 
Mona Mohamad Hawi

Projeto 2: Ensino e aprendizagem de língua francesa para contextos gerais e específicos (profissionais e universitários) e as Tecnologias da Comunicação e da Informação
Docentes:
Heloisa Albuquerque Costa (Responsável)
Eliane Gouvêa Lousada
Véronique Braun Dahlet

Projeto 3: Atividades de aprendizagem no contexto de estudos bilíngues: a Colaboração em foco
Docentes:
Mona Mohamad Hawi (Responsável)
Eliane Gouvêa Lousada

 

LINHA 2 - PRÁTICAS DISCURSIVAS, LINGUÍSTICAS E PROCESSOS IDENTITÁRIOS.

Esta linha objetiva abarcar as pesquisas ligadas ao estudo das práticas discursivas e linguísticas em diferentes contextos, com foco nos processos de construção identitária dos sujeitos envolvidos ou do coletivo, procurando observar modos de dizer, construir, reconstruir ou desconstruir as diferentes identidades e as tensões que deles ocorrem. São propostos estudos sob diversas perspectivas teóricas, que abrangem variados fenômenos linguísticos, textos, gêneros e línguas-culturas. 
 

Projetos da Linha 2: (descrição dos projetos Clique aqui)
 

Projeto 1: Contato das línguas, identidades e culturas
Docentes:
Véronique Braun Dahlet  (Responsável)
Adriana Zavaglia
Arlete Orlando Cavaliere Ruech

Projeto 2: Língua hebraica moderna: aspectos históricos e culturais
Docente:
Gabriel Steinberg Schwartzman (Responsável)

Projeto 3: Estudo crítico e comparado de textos clássicos e contemporâneos da literatura armênia
Docente:
Deize Crespim Pereira  (Responsável)

 

 

ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS LITERÁRIOS E CULTURAIS

LINHA 1 - ESTUDOS COMPARADOS.

Esta linha de pesquisa objetiva abarcar as pesquisas ligadas ao estudo comparados das literaturas estrangeiras. São propostos estudos baseados em projetos que tratam das transferências culturais, das relações entre o comparativismo e a história e as relações culturais entre literaturas.  
 

Projetos da Linha 1: (descrição dos projetos Clique aqui)

 

Projeto 1: Literatura e imprensa: entre França e Brasil
Docente:
Alexandre Bebiano de Almeida (Responsável)


Projeto 2: Literatura e teatro russos: diálogos e releituras
Docentes:
Elena Vássina   (Responsável)
Maria de Fátima Bianchi
Mário Ramos Francisco Júnior


Projeto 3: Literatura e expressão artística hebraica e judaica.
Docentes:
Moacir Amâncio (Responsável)
Gabriel Steinberg Schwartzman
Marta Topel
Luis Sergio Krausz
Berta Waldman

Projeto 4: Comparativismo russo-brasileiro, relações literárias e culturais entre Rússia e Brasil
Docentes:
Bruno Barreto Gomide  (Responsável)
Maria de Fátima Bianchi
Mário Ramos Francisco Júnior

 

LINHA 2 - ESTUDOS CRÍTICOS.

Esta linha de pesquisa objetiva oferecer um espaço de debate em torno das diferentes práticas críticas relacionadas às letras estrangeiras. São propostos estudos baseados em projetos que se interessam pelos processos de criação, pelas escritas biográficas e autobiográficas, problemas de estilo, contemporaneidade, estética teatral e dramaturgias.
 

 

Projetos da Linha 2: (descrição dos projetos Clique aqui)

 

Projeto 1: O contemporâneo em literatura francesa
Docentes:
Verónica Galindez (Responsável)
Claudia Amigo Pino


Projeto 2: Literatura francesa: criação e crítica
Docentes:  
Claudia Amigo Pino (Responsável)
Verónica Galindez


Projeto 3: O fenômeno da figura do "herói" na literatura russa do século XIX
Docente:
Maria de Fátima Bianchi (Responsável)

Projeto 4: Velimir Khlébnikov e a estética de vanguarda na Rússia
Docente:
Mário Ramos Francisco Júnior (Responsável)


Projeto 5: Política e narrativa: estudo de textos e análise.
Docente: 
Mamede Mustafa Jarouche (Responsável)


Projeto 6: Textos e contextos da Bíblia hebraica 
Docente:
Suzana Chwartz (Responsável)

 

LINHA 3 - CULTURA, HISTÓRIA E SOCIEDADE.

Esta linha de pesquisa objetiva oferecer um espaço de debate em torno dos diferentes contextos socio-históricos, culturais e literários, que proporcionam reflexão crítica e analítica a respeito da cultura, da história e da sociedade tendo como base as literaturas estrangeiras.
 

Projetos da Linha 3: (descrição dos projetos Clique aqui)

 

Projeto 1: Fascismo e literatura
Docente:
Tercio Redondo (Responsável)

Projeto 2: Geopolítica e geopoética  das línguas e literaturas no espaço francófono
Docentes:
Véronique Marie Braun Dahlet (Responsável)
Claudia Amigo Pino

Projeto 3: Os Impactos do Orientalismo sobre a Literatura Moderna Chinesa no Início do Século XX
Docente:
Shu Chang Sheng (Responsável)

Projeto 4: Estudos sobre o pensamento – Filosofia, Psicologia e História do pensamento.
Docentes:
Miguel Attie Filho (Responsável)
Deize Crespim Pereira

Projeto 5: À margem das letras: exílio, memória e nostalgia na literatura do “outro Israel”
Docentes:
Luis Sergio Krausz (Responsável)
Moacir Amâncio, Marta Topel

Projeto 6: Judeus, judaísmo e comunidades judaicas a partir da Modernidade.
Docentes:
Marta Topel (Responsável)
Luis Sergio Krausz
Moacir Amâncio

Projeto 7: Semiótica da Cultura Russa
Docente:
Arlete Orlando Cavaliere Ruech (Responsável)

Projeto 8: Autoras de origem egípcia na literatura hebraica contemporânea
Docentes:
Nancy Rozenchan (Responsável)
Berta Waldman

 

 

ÁREA DE CONCENTRAÇÃO ESTUDOS DA TRADUÇÃO 

LINHA 1 - TRADUÇÃO E RECEPÇÃO.  

Esta linha de pesquisa contempla estudos sobre a recepção de traduções de obras estrangeiras, literárias ou não, bem como de obras brasileiras em outros países, analisadas do ponto de vista histórico, sociológico, linguístico, do estudo de corpora e ético. A linha contempla tanto “macroestudos” – estudos sobre um período, a obra de um tradutor, as traduções de um autor -, quanto “microestudos” – a análise comparativa do original e da tradução (ou de várias traduções).   
 

Projetos da Linha 1: (descrição dos projetos Clique aqui)

 

Projeto 1: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Docentes:
John Milton (Responsável)
Heloísa Pezza Cintrão

 
Projeto 2: Filologia e Tradução
Docente:
Luiz Antonio Lindo (Responsável)


Projeto 3: Tradução e condicionantes culturais
Docentes:
Adriana Zavaglia (Responsável)
Luciana Carvalho Fonseca
Stella Esther Ortweiler Tagnin
Heloísa Pezza Cintrão 


Projeto 4: Éticas e poéticas do traduzir
Docentes:
Lenita Maria Rimoli Esteves (Responsável)
Alvaro Faleiros


Projeto 5: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Docentes:
Luciana Carvalho Fonseca (Responsável)
Adriana Zavaglia
Stella Esther Ortweiler Tagnin 


Projeto 6: A Linguística de Corpus na tradução
Docentes:
Stella Esther Ortweiler Tagnin (Responsável)
Luciana Carvalho Fonseca


Projeto 7: Tradução de narrativas de e para o árabe: ferramentas e escolhas
Docentes:
Safa Alferd Abou Chahla Jubran (Responsável)
Michel Sleiman

 

LINHA 2 - TRADUÇÃO E POÉTICA. 

Esta linha de pesquisa, que estuda o fenômeno da tradução como reescritura e se volta para o fazer textual enquanto poiesis, tem por objetivos: (1) identificar e discutir os aspectos teóricos e críticos mobilizados na tradução de obras literárias e de textos clássicos, com ênfase nas discussões das abordagens adotadas e nos aspectos epistemológicos envolvidos na tradução; (2) difundir, através da tradução, em todo ou em parte, obras literárias e textos clássicos em tradução comentada e anotada, acompanhada de discussão sobre a metodologia empregada, bem como de justificativa do aporte teórico adotado; (3) permitir o desenvolvimento de trabalhos de escrita criativa por meio de transcriações e apropriações livres de obras estrangeiras.
 

Projetos da Linha 2: (descrição dos projetos Clique aqui)

 

Projeto 1: Traduzir o poema
Docentes:
Alvaro Faleiros (Responsável)
Lenita Maria Rimoli Esteves

Projeto 2: Poéticas: poetas em tradução comentada
Docentes:
Marcelo Tápia Fernades (Responsável)
Alvaro Faleiros
Michel Sleiman

Projeto 3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística 
Docentes:
Eduardo de Almeida Navarro  (Responsável)


Projeto 4: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Docente:
Maurício Santana Dias (Responsável)


Projeto 5: Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Docentes:
Maria Sílvia Cintra Martins (Responsável)
Heloísa Pezza Cintrão 


Projeto 6: Tradução da poesia russa e soviética
Docentes:
Aurora Fornoni Bernardini (Responsável)

Projeto 7: Tradução e recriação da Poesia Chinesa
Docente:
Antonio José Bezerra de Menezes Jr (Responsável)

Projeto 8: Estudo e crítica da poesia árabe através da tradução
Docentes:
Michel Sleiman (Responsável)
Safa Alferd Abou Chahla Jubran