Graduação Pós-Graduação Pesquisa Extensão Biblioteca Intercâmbios Comunicação A FFLCH  
Skip to Content

Bibliografia para a prova de conteúdo

Bibliografia para a prova de conteúdo para Mestrado/Doutorado:

Para a prova de conteúdo, o candidato deverá considerar a bibliografia indicada para as áreas temáticas LITERATURA, LÍNGUA/LINGUÍSTICA, ALEMÃO LÍNGUA ESTRANGEIRA OU TRADUÇÃO. Os textos não disponíveis no Brasil podem ser acessados no site: https://edisciplinas.usp.br/course/view.php?id=6681 (Os candidatos devem escrever ao email: julianaperez@usp.br para solicitar a senha de acesso).

Para consultar a bibliografia anterior clique aqui

 

1) LITERATURA 

Linha 1: Estudos de Literatura, Cultura e Tradução

Atenção: Candidatos ao Mestrado deverão preparar-se para responder perguntas apenas sobre o mesmo gênero a que se refere seu projeto (prosa, lírica ou teatro), com o apoio da literatura crítica indicada (e outras a sua escolha). Candidatos ao doutorado devem preparar-se para responder a uma pergunta sobre cada uma das obras literárias listadas abaixo, com o apoio da literatura crítica indicada (e outras a sua escolha).

TEATRO

  • SCHILLER, F. Kabale und Liebe. Stuttgart: Reclam, 1964
  • SCHILLER, F. Intriga e amor: uma tragédia burguesa em cinco atos. Trad. Mario Frungillo. Curitiba: UFPR, 2005.

*

  • ASMUTH, Bernhard: Einführung in die Dramenanalyse, Stuttgart: Metzler, 1997.
  • GUTHKE, Karl S. Kabale und Liebe: Tragödie der Säkularisation. In: Hinderer, W. (Org.). Schillers Dramen: Interpretationen, Stuttgart: Reclam, 1992, p. 105–158.
  • KOPFERMAN, Thomas. Bürgerliches Selbstverständnis. Stuttgart: Klett, 1988. p. 31-53.
  • MEISE, Helga. Kabale und Liebe. In: Luserke-Jaqui, M. (Org.). Schiller-Handbuch: Leben - Werk - Wirkung, Stuttgart [u.a.]: Metzler, 2011, p. 65–88.
  • SHERER, Stefan. Einführung in die Dramen-Analyse. Darmstadt: WBG, 2010
     

LÍRICA

  • LASKER-SCHÜLER, Else. Der siebte Tag (1905). Hebräische Balladen (1920). In: Werke und Briefe. Gedichte. Kritische Ausgabe. Bearbeitet von Karl Jürgen Skrodzki unter Mitarbeit von Norbert Oellers. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1996.

*

  • BURDORF, Dieter: Einführung in die Gedichtanalyse, Stuttgart: Metzler, 1997. 
  • KÖRNER, Birgit M.. „Und meine Seele verglüht in den Abendfarben Jerusalems“– Utopische Signaturen bei Else Lasker-Schüler. In: Jahrbuch für europäisch-jüdische Literaturstudien. 3 (2016). Herausgegeben von Alfred Bodenheimer, Vivian Liska. Berlin: De Gruyter, 2016. p. 131-152.
  • RAADE, Christine. Else Lasker-Schülers Hebräische Balladen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1998. p.4-48; 280-296.
     

PROSA

  • STANIŠIĆ, Saša. Wie der Soldat das Grammofon repariert (2006). München: btb, 2008.
  • STANIŠÍĆ, Saša. Como o soldado conserta o gramofone. Trad., posf. e glossário de Marcelo Backes. Rio de Janeiro e.o: Record, 2009.

*

  • MARTÍNEZ, Matías; SCHEFFEL, Michael: Einführung in die Erzähltheorie, München: Beck, 1999.
  • CARL, Mark-Oliver. Bedingungen und Ertrag der Erkenntnis kultureller Hybridität in Saša Stanišićs Roman Wie der Soldat das Grammofon repariert. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, v. 22, n. 1, p. 36–43, 2017.
  • HAMMER, Erika. Balkan-Puzzle. Balkan-Bilder, virtuelle Räume, Migration und hybride Identitäten bei Terézia Mora und Saša Stanišić. In: Hammer, E.; Kupa, L. (Org.). Ethno-kulturelle Begegnungen in Mittel- und Osteuropa, Hamburg: Dr. Kovac Verlag, 2008, p. 27–38.
  • MATTHES, Frauke; Williams, David. Displacement, Self-(Re)Construction, and Writing the Bosnian War: Aleksandar Hemon and Saša Stanišić. Comparative Critical Studies, v. 10, n. 1, p. 27–45, 2013.
  • WICHARD, Norbert. Mitteleuropaeische Blickrichtungen: Geschichtsdarstellung bei Saša Stanišić und Jan Faktor. Aussiger Beiträge: germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre, v. 6, p. 159–175, 2012.
  • PAYNE, Philip. How the Exiled Writer Makes Refugee Stories Legible: Sasa Stanisic's Wie der Soldat das Grammofon repariert. Gegenwartsliteratur. Ein germanistisches Jahrbuch, v. 13, 321-339, 2014.
  • PREVIŠIĆ, Boris. Literatur topographiert. Der Balkan und die postjugoslawischen Kriege im Fadenkreuz des Erzählens. Berlin: Kadmos, 2014
  • PREVIŠIĆ, Boris Poetik der Marginalität: Balkan Turn gefällig? In:  Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdan: Brill, Rodopi, 2015.

 

2) ALEMÃO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ALE)

Linha 2: Alemão como Língua Estrangeira, Linguística e Tradução

 

  • MEIBAUER, Jörg Meibauer / Demske, Ulrike / Geilfuß-Wolfgang, Jochen / Pafel, Jürgen / Ramers, Karl Heinz / Rothweiler, Monika / Steinbach, Markus. Einführung in die germanistische Linguistik. 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage.  Springer-Verlag, 2015
  • RÖSLER, Dietmar. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Stuttgart: Metzler, 2012, p. 5-254.
  • MEIBAUER, Jörg Meibauer / Demske, Ulrike / Geilfuß-Wolfgang, Jochen / Pafel, Jürgen / Ramers, Karl Heinz / Rothweiler, Monika / Steinbach, Markus. Einführung in die germanistische Linguistik. 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage.  Springer-Verlag, 2015RÖSLER, Dietmar. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Stuttgart: Metzler, 2012, p. 5-254.

 

3) TRADUÇÃO

Linha 1: Estudos de Literatura, Cultura e Tradução e 
Linha 2: Alemão Língua Estrangeira (ALE), Linguística e Tradução

(ATENÇÃO. Os alunos com projetos em Tradução, seja da Linha 1: Estudos de Literatura, Cultura e Tradução, ou da Linha 2: Alemão como Língua Estrangeira, Linguística e Tradução deverão preparar-se para responder SOMENTE às questões de Tradução, de acordo com a bibliografia abaixo) 

  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, Narr, 1994.
  • GALINDO, Caetano. Tradução & ficção. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 99-122.
  • CARDOZO, Mauricio Mendonça. Tradução & os sentidos da crítica. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 233-276.
  • MOREIRA, Marcelo. Antes da Skopostheorie: As teorias de tradução em língua alemã nas décadas de 1960 e 1970. In:  REICHMANN, T; STRÄTER, T. Übersetzen tut not. Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und –praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Contribuições para a teoria e prática da tradução os mundos lusófono e germanófono. Berlin: Walter Frey, 2013. p. 57-78.
  • PRUNC, Erich. Was haben Chamäleons den Translatorlnnen zu sagen. In: KALVERKÄMPER, H..; SCHIPPEL,L. (Hg.). Translation zwischen Text und Welt –Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank & Timme, 2009. p.115-138.

.