Credenciamento em Programas de Pós-Graduação:
Doutorado
Bacharelado em Letras, Habilitações Português e Espanhol, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Licenciatura em Letras, Habilitações Português e Espanhol, pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. Mestrado em Letras, no Programa de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana da Universidade de São Paulo (1993-1998), com a dissertação " O romanesco no Quixote I: o conto do capitão cativo”. Especialização no ”Curso para Profesores de Lengua y Literatura Española" (1996), em Madri, como bolsista da AECI - Agencia Española de Cooperación Internacional. Doutorado em Letras, no Programa de Língua Espanhola e Literatura Espanhola e Hispano-Americana da Universidade de São Paulo (2002-2006), com a tese "Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira”. Pós-doutorado junto ao Intercultural Studies Group, da Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha (2009). Representante da Área de Espanhol na elaboração das disciplinas de tradução na graduação, no projeto do Departamento de Letras Modernas “Por uma opção em Tradução no Bacharelado em Letras” (2004-2005). Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Língua e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana da Universidade de São Paulo no biênio 2010-2012. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo no biênio 2016-2018. Sócia fundadora da ABH - Associação Brasileira de Hispanistas e membro da diretoria no biênio 2000-2002.
Áreas de Pesquisa
Estudos da Tradução, especialmente no par de línguas espanhol-português.
Competência tradutória, formação de tradutores, estudos empírico-experimentais em tradução.
Tradução subordinada. Traduções cantáveis de canções populares. Tradução, adaptação e apropriação.
Metodologias de análise de corpus de traduções.
Análise de qualidade em traduções.
Tese de doutorado
Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira
Informações gerais sobre a tese
Download da tese em PDF
Principais publicações
- Artigos em periódicos
SILVA, Bárbara Zocal da; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa? Nona Arte: Revista Brasileira de Pesquisas em Histórias em Quadrinhos, v. 2, p. 58-71, 2013. [texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português-espanhol e seu ensino. abehache: revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 3, p. 51, 2012. [texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Um corpus de aprendizes de tradução no par Português-Espanhol: configuração e primeiras análises. Tradução e Comunicação, v. 18, p. 131-144, 2009. [texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Translating "under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta (Montréal), v. 54, p. 814-830, 2009. [texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção. Revista de Letras (UNESP, Araraquara), v. 47, p. 6, 2007. [texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, v. 12, p. 69-104, 2006.[ texto completo aqui]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. Tradterm, São Paulo, v. 11, p. 71-106, 2005. [texto completo aqui]
- Capítulos em livros
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Disciplinas de tradução português-espanhol num Bacharelado em Letras. Uma proposta para a Universidade de São Paulo. In: Oscar Diaz Fouces (Org.) Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. 1ed.Granada: Atrio, 2012. p. 11-51.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Development of translation competence in novices: a corpus design and key logging analysis. In: Sharon O'Brien (Org.) Cognitive Explorations of Translation. London/New York: Continuum, 2011. p. 86-106.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses. In: Daniel Gile; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn (Orgs.) Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 165-182.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Sobre lupas e mapas. Os conhecimentos declarativos em fases iniciais do desenvolvimento da competêcia tradutória.. In: Márcia Atálla Pietroluongo (Org.) O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009. p. 253-274.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de Tropicália, Transcriação e Antropofagia. In: Maria Clara Versiani Galery; Elzira Divina Perpétua; Irene Hirsch (Orgs.) Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009. p. 169-186.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study. In: Bravo Utrera, Sonia; Garcia López, Rosario (Orgs.) Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Ben, Berlin, Bruxelles, Wien: Peter Lang, 2009. p. 500-520.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: Stella E. O Tagnin; Oto Araújo Vale (Orgs.) Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008. p. 365-386.
- Resenha
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Resenha: Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm, São Paulo, v. 26, p. 403-40, 2015. [texto aqui]
- Dicionários
MORENO, Francisco; GONZÁLEZ, Neide T. Maia; CINTRÃO, Heloísa Pezza; MARTÍN, María Del Mar; LEGÓN, Fernando; PONTE, Andrea Silva; ARAÚJO JÚNIOR, Benivaldo José de; PETROLINI JÚNIOR, Carlos Donato; RUBIO, Eduardo Fava; RODRIGUES, Fernanda dos Santos Castelano; SANTOS, Hélade Scutti; FUNCIA, Márcio Otávio Colussi; MENDES, Maria Tereza; ALMEIDA, Ana Carla de; MÍGUEZ, Antón Castro. Diccionario esencial español-portugués português-espanhol. Madrid: Arco/Libros, 2006. v. 1. 852 p.
MORENO, Francisco; GONZÁLEZ, Neide T. Maia; CINTRÃO, Heloísa Pezza; PONTE, Andréa Silva; ARAÚJO JÚNIOR, Benivaldo José de; PETROLINI JÚNIOR, Carlos Donato; RUBIO, Eduardo Fava; RODRIGUES, Fernanda dos Santos Castelano; LEGÓN, Fernando; SANTOS, Hélade Scutti; FUNCIA, Márcio Otávio Colussi; MENDES, Maria Tereza; MARTÍN, María Del Mar; ALMEIDA, Ana Carla de; MÍGUEZ, Antón Castro. Diccionario Biligüe de Uso español-portugués / português-espanhol. Madrid: ARCO/LIBROS, 2003. v. 2. 2181 p.
- Tradução de livro
CANCLINI, Néstor García. Culturas Híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. trad. Heloísa Pezza Cintrão; Ana Regina Lessa. São Paulo: Edusp, 1997.
Lista completa de publicações na página pessoal: heloisacintrao.fflch.usp.br/apresentação
Contato
Sala 28
Para contato, "por favor, mande um e-mail." - Eliane Brum
heloisacintrao@yahoo.com.br