Pular para o conteúdo principal
Buscar
Departamento de  
Letras Modernas
Menu primário
Institucional
Apresentação
Equipe
Projeto Acadêmico
Projeto Pedagógico
Alemão
Graduação
Pós-graduação
Espanhol
Graduação
Pós-graduação
Francês
Graduação
Inglês
Graduação
Pós-graduação
Italiano
Graduação
Pós-graduação
PPG-LETRA
Pós-Graduação
Ingresso
Inscrições para Aluno Especial
Processo Seletivo na Pós-graduação Mestrado/Doutorado
Publicações
Cursos Atuais 1º S./2025
Disciplinas da Pós-Graduação
Disciplinas da Graduação
Laboratórios
Laboratório de Letramento
Atendimento
Secretaria da Graduação do Departamento de Letras Modernas
📞
+55 11 3091-5041
E-mail:
flm@usp.br
Secretaria da Pós-Graduação do Departamento de Letras Modernas
📞
+ 55 11 3091-4296
Email:
dlm@usp.br
Minirrelatório Docente 2021 - Estudos da Tradução
Dados
Nome
E-mail (para receber a cópia do envio):
De quais PPG participa
Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
Estudos da Tradução
Estudos Judaicos e Árabes
Integração da América Latina
Letras Estrangeiras e Tradução
Língua e Literatura Alemã
Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana
Língua, Literatura e Cultura Italianas
Literatura e Cultura Russa
Integração com a Graduação
1. Supervisionou estágio de docência PAE? Informe: aluno e disciplina.
2. Teve alunos de Iniciação científica? Informe: nome, título do projeto, período, com bolsa (FAPESP, CNPq) ou sem bolsa
3. Supervisionou outros alunos de graduação com outras bolsas? Informe: nome, título do projeto, período, bolsa (PEEG, PUB etc.)
4. Orientou trabalhos de TGI? Informe: nome, título do projeto, período.
5. Realizou outras atividades envolvendo alunos de graduação? Grupos de estudos, pesquisas, eventos etc? Descreva as atividades.
Autoavaliação da atuação no programa
Como você avalia sua atuação no programa? Descreva as disciplinas que ministrou, os projetos de pesquisa que desenvolveu, os mestrandos e/ou doutorandos que formou, a participação nas atividades do programa, como, por exemplo: reuniões, processo seletivo etc.
Autoavaliação da publicação
Como você avalia suas publicações? Comente seu caráter inovador, seu potencial na formação de alunos (publicações com discentes) e seu potencial no estímulo aos recém titulados (publicações com egressos de até 5 anos).
Egressos
Dê informações sobre seus egressos dos últimos 5 anos. Nomes, atuação profissional ou estudos (doutorado, pós-doutorado etc.), publicações (individuais e conjuntas, se for o caso), utras informações que mostrem o papel da formação no programa para a atuação do egresso (participação em redes de pesquisas, atuação em comitês de avaliação e de pareceristas etc.), e-mail atual do egresso, se tiver.
Integração com a sociedade / inserção social
Descreva as atividades que mostram interação com a sociedade, com informações para uma análise qualitativa: cursos de extensão, entrevistas para a mídia, cursos em locais e para públicos variados, participação em exposições, lançamentos, publicações e apresentações para público não acadêmico (jornais, revistas, lives) etc. Indique o título, período/data, instituição/local, links, tipo e dimensão do público, organizadores e importância da atividade.
Informe as atividades que têm impacto na sociedade: instrumentos de políticas linguísticas, publicações não acadêmicas em meios de comunicação de impacto na sociedade, entrevistas etc. Indique o título, período/data, instituição/local, links, tipo e dimensão do público, organizadores e importância da atividade.
Dentre as atividades, informe a mais significativa/importante e justifique.
Interface com a educação básica
Descreva as atividades que mostram interface direta ou indireta com a educação básica. Exemplos: formação de professores que atuam na educação básica, publicação de livros para professores da educação básica, supervisão de alunos de pós-graduação que atuam na educação básica, coordenação de cursos para professores da educação básica etc.
Internacionalização
Indique se participa de alguma das atividades abaixo. Descreva: título, período/data, pesquisadores e universidades envolvidos, local (cidade, país), tipo(s) de fomento(s) (se houver).
- Projetos de pesquisa internacionais (no Brasil, com convidados internacionais, ou no exterior).
- Grupos de pesquisa internacionais ou nacionais com pesquisadores estrangeiros.
- Cursos, eventos etc., no exterior ou no Brasil que tenham convidados internacionais.
- Convite a pesquisadores internacionais para ministrarem cursos, palestras, participarem de eventos etc. na USP.
- Intercâmbios discentes e docentes que coordena.
- Orientação de alunos (brasileiros ou estrangeiros) em cotutela com pesquisadores de instituições estrangeiras.
- Orientandos que participaram de eventos, grupos de estudo/pesquisa, publicações no exterior.
- Publicações internacionais ou nacionais com presença de pesquisadores estrangeiros.
Estágios pós-doutorais no exterior.
outros
Intercâmbios nacionais
Indique se participa de alguma das atividades abaixo. Descreva: título, período/data, pesquisadores e universidades envolvidos, local, tipo(s) de fomento(s).
Ações de intercâmbio com universidades e outros organismos nacionais.
Projetos e/ou grupos de pesquisa, eventos, cursos, publicações etc., com participação de pesquisadores nacionais.
Estágios pós-doutorais no Brasil. Indique a supervisão.
Orientação de estágio pós-doutoral de docentes de outras instituições.
Outros
Publicações no prelo ou em preparação que não constam no Lattes.
Indicar quais, onde e qual previsão de publicação.
Livro.
Organização de livro.
Capítulo.
Artigo.
Outros.
Atividades Complementares
Informe título, data/período, links, notícias, instituições envolvidas. Prêmios obtidos (próprios ou por orientandos).
Participação em associações, grupos de pesquisa, comitê científico de congresso ou revista etc.
Orientação de estágio pós-doutoral.
Outras.
Você gostaria de indicar alguma outra atividade que acha relevante para a parte qualitativa do Relatório Sucupira?
Orientandos e Projetos
Selecione o nome do aluno e o projeto no qual está inserido, um a um, inclusive os que defenderam durante o ano de 2018.
Linha de Pesquisa:
LINHA 1 - TRADUÇÃO E CORPORA
LINHA 2 - TRADUÇÃO E RECEPÇÃO
LINHA 3 - TRADUÇÃO E POÉTICA
Aluno
- Nenhum -
Adriano Luis Pequeno Costa
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Alessandro Contessa
Alessandro Palermo Funari
Alexandre Facuri Chareti
Aline Gomes Vidal
Aline Milani Romeiro Pereira
Amanda Cabral Vieira Benites
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Ana Lúcia da Silva Kfouri
Anderson Mezzarano Lucarezi
Andre Carrera Massabki
Ariane Dutra Fante Godoy
Augusto Cezar Alves dos Santos
Bruna Macedo de Oliveira
Camila Barcaro Correa
Carlos Eduardo Piazentine Costa
Carlos Jonathan de Oliveira Gomes
Carla Batista de Lima
Carolina de Mello Guimarães
Caroline Fasciana
Catarina Alves Coelho
Catarina Gomes Tolentino Villa
Cesar Augusto Miranda Matiusso
Cesar Luiz Veneziani
Chen Chen
Claudio Antonio da Silva
Daniel Abrão de Oliveira Silva
Daniel Souza da Silva
Daniella Avelaneda Origuela
Débora Toledo De Castro
Edílson de Andrade
Elaine Alves Trindade
Fernanda Libério Pereira
Fernando Borsato Dos Santos
Fernando Januario Pimenta
Flavia Gonçalves
Flávia Peres Pregnolatto
Francesca Nuti Pontes Cricelli
Frederico Becker Ribeiro
Gabriela Pereira dos Santos
Giovanna Chinellato
Giovana Martins de Castro Marqueze
Giselle Alves Freire
Gustavo Henrique Santos Brunetti
Helena Lúcia Silveira Barbosa
Henrique de Toledo Groke
Irina Maslova
Jamilly Brandão Alvino
Jaqueline Prestes de Souza
Jemima de Souza Alves
Ji Yun Kim
João Daniel Martins Alves
Jose Carlos Costa Hashimoto Junior
Kaue Oliveira Almeida
Lara De Souza Melicio Rodrigues
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Leticia Mendes Ferri
Livia de Albuquerque Lakomy
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Lucas Kuntz Monti
Lucas Zenaro Pereira Lima
Maiaty Saraiva Ferraz
Maíra Mendes Galvão
Marcel Twardowsky Avila
Marcelo Victor de Souza Moreira
Maria Teresa de Araújo Mhereb
Mariana Casetto Vieira Da Cruz Grando
Mario Santin Frugiuele
Marion Celli
Mateus Roman Pamboukian
Matheus Franco Fragoso
Melina Cardoso Valente
Moriçá Santos de Souza Torres
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Natalia Ferrigolli Dias De Souza Campos
Olga Paladi
Patricia Gimenez Camargo
Paulina Junko
Quéfren de Moura Camargo Barroso
Raissa Conde Cassiano
Raissa Furlanetto Cardoso
Raquel Alves dos Santos Nascimento
Rebeca Leite Camarotto
Renata Tonini Bastianello
Ruth Lopes Maschke
Sabrina Moura Aragão
Sandra Navarro Fuchs
Sarah Valle Camargo
Telma Franco Diniz Abud
Thais Gomes Trindade
Tiganá Santana Neves Santos
Vera Lúcia Ramos
Victor Claro De Simone
Victor Pessoa Cavalcanti
Vivian Amorim Tenorio Alves
Yuxi Liang
Zyanya Carolina Ponce Torres
Projeto
- Nenhum -
Linha1: A Linguística de Corpus na tradução
Linha1: Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora
Linha1: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Linha1: Corpora, tradução jurídica e juramentada
Linha1: Ensino da tradução escrita e oral
Linha1: Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso
Linha2: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Linha2: Tradução e Filologia
Linha2: Tradução e condicionantes culturais
Linha2: Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução
Linha2: Tradução e o público infantojuvenil
Linha2: Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Linha3:Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução
Linha3: Poéticas: produção e análise da tradução literária
Linha3: Poéticas: poetas em tradução comentada
Linha3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Linha3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Linha3: Projeto Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Aluno
- Nenhum -
Adriano Luis Pequeno Costa
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Alessandro Contessa
Aline Gomes Vidal
Aline Milani Romeiro Pereira
Amanda Cabral Vieira Benites
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Ana Lúcia da Silva Kfouri
Anderson Mezzarano Lucarezi
Ariane Dutra Fante Godoy
Augusto Cezar Alves dos Santos
Carlos Jonathan de Oliveira Gomes
Catarina Alves Coelho
Cesar Luiz Veneziani
Claudio Antonio da Silva
Daniel Abrão de Oliveira Silva
Daniel Souza da Silva
Daniella Avelaneda Origuela
Edílson de Andrade
Fernanda Libério Pereira
Flavia Gonçalves
Flávia Peres Pregnolatto
Francesca Nuti Pontes Cricelli
Giovana Martins de Castro Marqueze
Giselle Alves Freire
Gustavo Henrique Santos Brunetti
Helena Lúcia Silveira Barbosa
Irina Maslova
Jose Carlos Costa Hashimoto Junior
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Leticia Mendes Ferri
Livia de Albuquerque Lakomy
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Maiaty Saraiva Ferraz
Maíra Mendes Galvão
Marcel Twardowsky Avila
Marcelo Victor de Souza Moreira
Marion Celli
Melina Cardoso Valente
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Olga Paladi
Patricia Gimenez Camargo
Paulina Junko
Quéfren de Moura Camargo Barroso
Raquel Alves dos Santos Nascimento
Rebeca Leite Camarotto
Renata Silvia Diniz
Ruth Lopes Maschke
Sabrina Moura Aragão
Sandra Navarro Fuchs
Sarah Valle Camargo
Tao Zheng
Telma Franco Diniz Abud
Thais Gomes Trindade
Tiganá Santana Neves Santos
Valquiria Pereira Alcantara
Vera Lúcia Ramos
Yuxi Liang
Zyanya Carolina Ponce Torres
Projeto
- Nenhum -
Linha1: A Linguística de Corpus na tradução
Linha1: Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora
Linha1: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Linha1: Corpora, tradução jurídica e juramentada
Linha1: Ensino da tradução escrita e oral
Linha1: Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso
Linha2: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Linha2: Tradução e Filologia
Linha2: Tradução e condicionantes culturais
Linha2: Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução
Linha2: Tradução e o público infantojuvenil
Linha2: Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Linha3:Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução
Linha3: Poéticas: produção e análise da tradução literária
Linha3: Poéticas: poetas em tradução comentada
Linha3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Linha3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Linha3: Projeto Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Aluno
- Nenhum -
Adriano Luis Pequeno Costa
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Alessandro Contessa
Aline Gomes Vidal
Aline Milani Romeiro Pereira
Amanda Cabral Vieira Benites
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Ana Lúcia da Silva Kfouri
Anderson Mezzarano Lucarezi
Ariane Dutra Fante Godoy
Augusto Cezar Alves dos Santos
Carlos Jonathan de Oliveira Gomes
Catarina Alves Coelho
Cesar Luiz Veneziani
Claudio Antonio da Silva
Daniel Abrão de Oliveira Silva
Daniel Souza da Silva
Daniella Avelaneda Origuela
Edílson de Andrade
Fernanda Libério Pereira
Flavia Gonçalves
Flávia Peres Pregnolatto
Francesca Nuti Pontes Cricelli
Giovana Martins de Castro Marqueze
Giselle Alves Freire
Gustavo Henrique Santos Brunetti
Helena Lúcia Silveira Barbosa
Irina Maslova
Jose Carlos Costa Hashimoto Junior
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Leticia Mendes Ferri
Livia de Albuquerque Lakomy
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Maiaty Saraiva Ferraz
Maíra Mendes Galvão
Marcel Twardowsky Avila
Marcelo Victor de Souza Moreira
Marion Celli
Melina Cardoso Valente
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Olga Paladi
Patricia Gimenez Camargo
Paulina Junko
Quéfren de Moura Camargo Barroso
Raquel Alves dos Santos Nascimento
Rebeca Leite Camarotto
Renata Silvia Diniz
Ruth Lopes Maschke
Sabrina Moura Aragão
Sandra Navarro Fuchs
Sarah Valle Camargo
Tao Zheng
Telma Franco Diniz Abud
Thais Gomes Trindade
Tiganá Santana Neves Santos
Valquiria Pereira Alcantara
Vera Lúcia Ramos
Yuxi Liang
Zyanya Carolina Ponce Torres
Projeto
- Nenhum -
Linha1: A Linguística de Corpus na tradução
Linha1: Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora
Linha1: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Linha1: Corpora, tradução jurídica e juramentada
Linha1: Ensino da tradução escrita e oral
Linha1: Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso
Linha2: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Linha2: Tradução e Filologia
Linha2: Tradução e condicionantes culturais
Linha2: Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução
Linha2: Tradução e o público infantojuvenil
Linha2: Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Linha3:Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução
Linha3: Poéticas: produção e análise da tradução literária
Linha3: Poéticas: poetas em tradução comentada
Linha3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Linha3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Linha3: Projeto Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Aluno
- Nenhum -
Adriano Luis Pequeno Costa
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Alessandro Contessa
Aline Gomes Vidal
Aline Milani Romeiro Pereira
Amanda Cabral Vieira Benites
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Ana Lúcia da Silva Kfouri
Anderson Mezzarano Lucarezi
Ariane Dutra Fante Godoy
Augusto Cezar Alves dos Santos
Carlos Jonathan de Oliveira Gomes
Catarina Alves Coelho
Cesar Luiz Veneziani
Claudio Antonio da Silva
Daniel Abrão de Oliveira Silva
Daniel Souza da Silva
Daniella Avelaneda Origuela
Edílson de Andrade
Fernanda Libério Pereira
Flavia Gonçalves
Flávia Peres Pregnolatto
Francesca Nuti Pontes Cricelli
Giovana Martins de Castro Marqueze
Giselle Alves Freire
Gustavo Henrique Santos Brunetti
Helena Lúcia Silveira Barbosa
Irina Maslova
Jose Carlos Costa Hashimoto Junior
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Leticia Mendes Ferri
Livia de Albuquerque Lakomy
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Maiaty Saraiva Ferraz
Maíra Mendes Galvão
Marcel Twardowsky Avila
Marcelo Victor de Souza Moreira
Marion Celli
Melina Cardoso Valente
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Olga Paladi
Patricia Gimenez Camargo
Paulina Junko
Quéfren de Moura Camargo Barroso
Raquel Alves dos Santos Nascimento
Rebeca Leite Camarotto
Renata Silvia Diniz
Ruth Lopes Maschke
Sabrina Moura Aragão
Sandra Navarro Fuchs
Sarah Valle Camargo
Tao Zheng
Telma Franco Diniz Abud
Thais Gomes Trindade
Tiganá Santana Neves Santos
Valquiria Pereira Alcantara
Vera Lúcia Ramos
Yuxi Liang
Zyanya Carolina Ponce Torres
Projeto
- Nenhum -
Linha1: A Linguística de Corpus na tradução
Linha1: Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora
Linha1: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Linha1: Corpora, tradução jurídica e juramentada
Linha1: Ensino da tradução escrita e oral
Linha1: Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso
Linha2: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Linha2: Tradução e Filologia
Linha2: Tradução e condicionantes culturais
Linha2: Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução
Linha2: Tradução e o público infantojuvenil
Linha2: Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Linha3:Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução
Linha3: Poéticas: produção e análise da tradução literária
Linha3: Poéticas: poetas em tradução comentada
Linha3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Linha3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Linha3: Projeto Percursos da tradução: textos verbais e não verbais
Aluno
- Nenhum -
Adriano Luis Pequeno Costa
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Alessandro Contessa
Aline Gomes Vidal
Aline Milani Romeiro Pereira
Amanda Cabral Vieira Benites
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Ana Lúcia da Silva Kfouri
Anderson Mezzarano Lucarezi
Ariane Dutra Fante Godoy
Augusto Cezar Alves dos Santos
Carlos Jonathan de Oliveira Gomes
Catarina Alves Coelho
Cesar Luiz Veneziani
Claudio Antonio da Silva
Daniel Abrão de Oliveira Silva
Daniel Souza da Silva
Daniella Avelaneda Origuela
Edílson de Andrade
Fernanda Libério Pereira
Flavia Gonçalves
Flávia Peres Pregnolatto
Francesca Nuti Pontes Cricelli
Giovana Martins de Castro Marqueze
Giselle Alves Freire
Gustavo Henrique Santos Brunetti
Helena Lúcia Silveira Barbosa
Irina Maslova
Jose Carlos Costa Hashimoto Junior
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Leticia Mendes Ferri
Livia de Albuquerque Lakomy
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Maiaty Saraiva Ferraz
Maíra Mendes Galvão
Marcel Twardowsky Avila
Marcelo Victor de Souza Moreira
Marion Celli
Melina Cardoso Valente
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Olga Paladi
Patricia Gimenez Camargo
Paulina Junko
Quéfren de Moura Camargo Barroso
Raquel Alves dos Santos Nascimento
Rebeca Leite Camarotto
Renata Silvia Diniz
Ruth Lopes Maschke
Sabrina Moura Aragão
Sandra Navarro Fuchs
Sarah Valle Camargo
Tao Zheng
Telma Franco Diniz Abud
Thais Gomes Trindade
Tiganá Santana Neves Santos
Valquiria Pereira Alcantara
Vera Lúcia Ramos
Yuxi Liang
Zyanya Carolina Ponce Torres
Projeto
- Nenhum -
Linha1: A Linguística de Corpus na tradução
Linha1: Estudos de tradução literária e especializada a partir de corpora
Linha1: Tradução e Interpretação em contextos jurídicos
Linha1: Corpora, tradução jurídica e juramentada
Linha1: Ensino da tradução escrita e oral
Linha1: Tradução e obras término/lexicográficas: análise, produção e uso
Linha2: Tradução, sociedade e literatura: tradução e tradutores na História
Linha2: Tradução e Filologia
Linha2: Tradução e condicionantes culturais
Linha2: Éticas e imaginários do feminino como condicionantes da tradução
Linha2: Tradução e o público infantojuvenil
Linha2: Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Linha3:Poéticas: aspectos teóricos e críticos da tradução
Linha3: Poéticas: produção e análise da tradução literária
Linha3: Poéticas: poetas em tradução comentada
Linha3: Poéticas: tradução como estratégia de revitalização linguística
Linha3: Grandes escritores e obras da Itália em tradução comentada
Linha3: Projeto Percursos da tradução: textos verbais e não verbais